Review: Real Brazilian Portuguese

I stumbled onto Real Brazilian Portuguese by accident while searching for new resources on the web. At first, I was turned off by the familiar sight of the ‘endless webpage of hype’, not to mention the ‘ew, grammar is so dull and complicated!’ line, which…please. I am generally not a huge fan of the “let’s never speak of this thing horrible scary thing called grammar” approach that is unfortunately becoming very popular amongst people trying to sell you language courses.

But in my exhausting quest to review anything and everything for learning Portuguese, I decided I should at least sign up to get the first 3 free lessons and see if the hype was worth it.

  • What you get: $27 for 20 pdf lessons
  • Focus of the program: Reading, aquiring core vocabulary
  • Level: Absolute beginner
  • Weaknesses: Written pronunciation glosses are poor, mnemonics may not be effective, and lack of any audio materials means this is not a good course for learning conversation.
  • Strengths: Uses a novel ‘chunking’ approach that gets beginners expressing complete thoughts right from the start.
  • Verdict: I would not recommend this as a standalone course, but it would make a good reading supplement for students using Pimsleur.

First and foremost, this is a system for learning to do one thing exclusively: reading Brazilian Portuguese at a beginner level. Each of the 20 lessons comes in the form of a pdf and there are no audio materials to help with pronunciation. Every lesson introduces 7 new words, mostly verbs, by way of mnemonic stories. Then come a series of exercises asking you to use the new words by translating Portuguese sentences into English, and then English sentences into Portuguese.

The three conceits of this program are:

  1. the use of mnemonics to learn vocabulary
  2. the use of core vocabulary, getting maximum benefit out of the most commonly used words
  3. an approach I will call ‘chunking’, which teaches short phrases in a way that makes it easy to combine them to express new thoughts

While I can get behind core vocabulary and chunking as effective principles of language learning, I’m not so sure mnemonics are really all they’re cracked up to be, at least not at the beginner level.

Pronunciation errors

The first problem is that the mnemonics are all based on written pronunciation glosses. No written gloss can ever convey the sound of a spoken word — imagine trying to write out the sound of a nasal vowel versus a normal vowel, like pão vs pau. Or writing out the sound of open e versus closed e. You can’t do it, at least not without using the International Phonetic Alphabet. But ok, if you’re going to try to give written glosses, at the very least, get it right. The pronunciations given in RBP are sometimes ambiguous and often just wrong.

For example, eu posso (“I want”) is transcribed in Lesson 1 as “(ay-oo) po-soh”. This is terrible. The first o in posso is actually an open o, which sounds more like [aw] in English. And the second o, as with the o at the end of most words in Portuguese, is pronounced more like a [u]. Finally, the “ay” could be mistakenly pronounced as [i] instead of [e] by some English speakers, and the use of glides like “y” and “w” will lead to poor pronunciation of dipthongs. So a more accurate (but still inadequate) transciption would be “(ei-oo) paw-su”.

More examples. eu preciso (“I need”) is transcribed as “(ay-oo) pre-see-so”. But the s in preciso, because it comes between two vowels, is pronounced as a [z] sound. So it should be “(ei-oo) pre-see-zu”. ir is transcribed as “ear”. I guess if you’re from São Paulo, you might say it like that, but otherwise the American r will sound strange. de novo is transcribed as “je no-vo”. Most English speakers are not going to pronounce that right, because the pronunciation of j and e are ambiguous in English. There’s a bit of an art to creating glosses that are unambiguous to English speakers. A better gloss would be “dji no-vu”.

The problem with mnemonics

To make matters worse, the mnemonics given for each phrase are based on these faulty pronunciations, so the student will be internalizing very bad pronunciation. For example, for the phrase eu quero (“I want”) we’re given the gloss “(ay-oo) ke-air-o” and then asked to imagine wanting to get into an apartment and having our friend toss down a key, which flies through the air. But there is no dipthong in this word in Portuguese. If I think back to this mnemonic and then say “key-air-o”, I will be speaking with great pronunciation — in Spanish! (“ay-oo kair-u” would be closer to the Portuguese pronunciation, though again, it’s almost impossible to convey the actual pronunciations in writing).

It’s not that I think mnemonics are a terrible idea. But they necessarily force your brain to remember Portuguese words in terms of English syllables. This might not be too bad, if you had an audio reference so you could practice hearing and speaking the native pronunciation, but there’s no audio at all in RBP. A student using only this method will end up speaking these words with a comically anglicized accent, to the extent they learn to speak at all.

Another problem with mnemonics is that they work much better in one direction that another. For example, for the verb comer (“to eat”), we’re supposed to imagine a monkey combing another monkey for fleas to eat – the monkey being a comber. Now, whenever I see the written word comer, I might instantly think comber, think of the monkey eating fleas, and arrive at the meaning to eat. So far so good.

But what if I start with to eat and want to remember the Portuguese word? Now my brain has to go through a torturous series of steps. First I have to search my memory, “What was that mnemonic about eating again? There were several of them. Was it that one about eating lots of carrots? No, that’s ver. The one about the restaurant? No, that’s eu gostaria. Oh right, the monkey eating fleas. What was the monkey doing again? Oh, now I remember, he was picking through his friend’s fur. Something about combs. Comber? Was that it? I think so. Ok, so the verb is comber. I mean, comer.” Thirty seconds later, if I’m lucky, I might arrive at the correct word, or more than likely I will arrive at a comically Americanized version of the word, because I’m remembering it as a string of English syllables and I don’t yet have the sound of Portuguese in my head. Needless to say, this is not a great way to learn a language.

I suppose you could argue that the fact that I eventually remembered the word at all means that the mnemonic worked. Maybe the mnemonic is just supposed to be a crutch to help you until you can remember the word by it’s sound or spelling alone. The problem is, you will never learn the true sound of the word using this method. And sound is how you will recognize the word in actual conversation. If you hear the sound [ko-mehh], pronounced like a real carioca would with the r heavily aspirated, and have not learned to associate this sound with the word comer, then you have no chance of remembering your mnemonic at all. Nor will you recognize any of the possible conjugations other than the infinitive.

The ‘chunking’ approach

Since I’ve been pretty harsh on RBP so far, let me mention something I really like. Many of the mnemonics that RBP teaches are for short phrases rather than standalone words. For example, we learn the short phrases eu quero, eu posso, and com você without actually being taught the individual words eu, querer, com, or você. I can see where they are going with this — it’s an interesting way to reduce the number of verb forms a beginner needs to memorize.

For example, if you learn just the eu conjugation of the most common auxilliary verbs (eu quero, eu posso, eu vou, eu tenho, eu sei, eu preciso), then you can take those eu phrases and combine them with a bunch of other verbs that you learn in the infinitive (falar, comer, beber, trabalhar, viajar) along with a few prefab prepositional phrases (com você, para ele, para a praia, em casa) and string them all together to create a great variety of complete thoughts:

  • Eu preciso + falar + com você.
  • Eu quero + ir + para a praia.

The result is that even a complete beginner is able to express their needs and wants using complete thoughts right off the bat, without thinking about grammar too much. I imagine that gaining this ability quickly is incredibly motivating to beginning language learners, as well as being pretty useful for tourists.

(As an aside, the more I study Portuguese, the more I realize how much I rely upon short phrases and “chunks” to get by in conversation. Although I know the grammar of the language very well and can use it to create correct sentences on the fly, much of the time when I’m speaking I’m just stringing together well-worn phrases: Eu acho que…, Se fosse você…, tenho que ir…, que tal a gente…, o que é que.., daqui um pouco. and then using my knowledge of the grammar to fill in the gaps between them. Using these pre-memorized chunks liberally when I’m conversing with someone means I can speak at a more natural pace without having to task my brain with grammatically processing every phrase.)

So I credit RBP with using a novel approach well-tailored to beginners. I think it makes a lot of sense, at the beginner level anyway, to teach only the most common conjugations and tenses of verbs, and to teach nouns along with their most common prepositions (em casa). The exercises given in each lesson let you practice using the words you’ve learned by translating Portuguese sentences into English (fairly easy), and then English sentences into Portuguese (much harder), and they’re cumulative, so they build on vocabulary you’ve learned in previous lessons. It’s certainly impressive that using the chunking approach, RBP is able to teach the student to translate some relatively complex thoughts even in the earliest lessons: “I need to go to my house now” (Lesson 1) or “I’d like to speak more Portuguese with you soon” (Lesson 3). This is a lot richer than the usual “Hi” / “How are you?” / “My name is…” that you usually learn in the very beginning of a language course.

But the problem remains that most of these sentences are things that it would be very nice to be able to say, not just read or write. There is no way to practice them in the context of an actual conversation. Which means I think you’d be much better off going the library and getting the Pimsleur course, which will also teach you to construct thoughts in terms of useful chunks, but crucially it will teach you to listen and speak these chunks in a simulated conversation, with good pronunciation.

And there’s a limit to how far the mnemonics can take you. I may have learned how to say eu gosto de, but when it comes times to say você gosta de, do I really want to learn a whole new mnemonic? Wouldn’t it be better to actually – gasp – learn a tiny bit of grammar so that I understand the relationship between the individual words and the different verb forms?  At some point it becomes easier to just teach the grammar that to invent ever more convoluted ways of never having to mention it.

Despite these problems, might Real Brazilian Portuguese be useful for an absolute beginner who wants to dip their toes in the water? Sure. But here’s how I see it being used most effectively. Because Pimsleur uses a very similar approach of chunking + core vocabulary, yet it offers so little in the way of reading practice, I would suggest RHB as a great complement to Pimsleur. Each would make up for the other’s weaknesses: RBP would give you good reading practice and a visual way to remember the vocabulary; Pimsleur would give you practice with pronunciation, listening, and translating English thoughts to Portuguese thoughts.

Posted in Reviews | 9 Comments

Habla portuñol? Fala portunhol?

Santana do Livramento, on the Brazil-Uruguay border

The international city of Santana do Livramento, on the Brazil-Uruguay border, where a form of portunhol called fronteiriço is spoken

A recent comment from a speaker of Spanish, Italian and French (wow!) who wants to learn Portuguese inspired me to add a new page just for Spanish speakers, where I share some specialized resources and tips for those coming to Portuguese by way of its close cousin.

Portunhol (or portuñol) is a hybrid of Portuguese and Spanish, kind of like Spanglish or Franglish. It can be a regional phenomenon, like the mixture of gaúcho Portuguese and Rioplatense Spanish spoken along Brazil’s southern border with Uruguay. It can also imply intentional code-switching among people who are are fluent in both languages. Or it can just happen by accident because someone who is learning Portuguese substitutes Spanish words and grammar, or vice versa. In any case, check out the new page and please share your stories of learning Portuguese by way of Spanish!

Posted in For Spanish speakers, Site news | Leave a comment

Redação: A comida carioca

A seguinte é uma redação que escrevi como tarefa de aula, janeiro 2012

Qualquer norteamericano que visite o Brasil vai perceber imediatamente a imensa variedade de frutas disponíveis no país. No café da manha, tem goiabada e suco de maracujá. No Rio, quase toda esquina tem uma lanchonete onde se encontra um cardápio cheio de duzenas de frutas, muitas delas completamente desconhecidas a quem mora fora do Brasil (mas o suco de abacaxí com hortelã supera tudo, na minha opinião). Nas praias, tem um multidão de barracas onde se vendem água de coco e açaí na tigela, muito refrescantes nos dias de quarenta graus. E à noite, nos bares, se pode curtir um caipi-fruta com pulpa de maracujá, manga, ou lima.

Se essa abundância parece inacreditável no início, bem logo após a visitante vai entender a que custa vem essa benção. Estou falando, claro, da completa falta de legumes na cozinha brasileira, cozinha que tem como grupos alimentares só esses quatro: fruta, carne, arroz com feijão, e salgadinho. Mas quando se trata do legume, o que é que tem? Xô ver: aipim, mandioca, macaxeira, cassava… Essa diversidade grande é comparável apenas com a possibilidade grande de morrer se qualquer um desses não foi preparado do jeito correto. Mas se quiser alguma coisa verde, talvez uma salada? Tadinho! Procurar uma boa salada no Rio é como procurar alguém na cidade que não goste do futebol.

Mas existe uma única redenção na paisagem culinária: o restaurante a kilo. Aqui, você turisto, farto de comer nada sem pão de queijo, coxinha, e uma coisa não-identificada recheada de catupirí, você se encontra, de repente, rodeado de um multidão de comidas deliciosas. Faminto, você começa a encher o prato: feijoada, couve, moqueca, sushi, bolinha de bacalhau … até você chega, com prato amontoado de comida, no fim, onde tem um bufé de sobremesas gostosos: bolo de banana, mousse de maracujá, pastelarias de toda forma. Mas naquele momento você realiza que já cometeu um grande erro de cálculo, porque não tem o mínimo espaço no prato pra sobremesa nenhum. Nesta conjuntura, a pessoa rasoável decidia levar o prato pra pagar e voltar mais tarde pra experimentar as sobremesas. Mas você não é pessoa razoável. Você percebe como o restaurante já está lotado de pessoas chegando pra a hora de almoço. Se você voltasse mais tarde, ia demorar muito na fila do caixa. Não! De jeito nenhum. “Vamos botar pra quebrar!” você pensa, e começa a empilhar o prato (já sobrecarregado) com bolo, com mousse, com pastalaria. E com uma fatia de torta, que tomba do topo do morro e acaba no feijão.

Você chega enfim no caixa, muito satisfeito consigo mesmo, com sorriso largo, antecipando a banqueta que tá chegando. Coloca o prato na balança. A moça te olha com muita suspeita. “Fica quinze reais”, diz ela. Graças a Deus, você pensa, só quinze reais por toda essa comida? Nossa, eu devo voltar aqui pra o jantar! Quem gosta mesmo de legume, afinal?

Posted in Escritos em Português | 1 Comment

Reviews: Conversa Brasileira and ClicaBrasil

The University of Texas at Austin’s BrazilPod continues to impress me with its wealth of materials for students at all levels. I’ve already reviewed their beginner-level podcast Tá Falado, which was one of the first resources I discovered when I started learning Portuguese. Although it claims to be for speakers of Spanish, I had no trouble following along knowing very little Spanish, and it helped me develop good pronunciation and a solid Brazilian accent that I’m quite proud of even today.

I’ve also briefly mentioned an advanced-level resource, Conversa Brasileira, as a good resource for listening practice. While looking around for some good listening exercises today, I noticed that Conversa Brasileira has added some new annotated conversations since the last time I visited. In this post, I thought I’d revisit CB and give it a thorough review, as well as highlight a cool new Brasilpod resource for intermediate speakers.

Conversa Brasileira

No doubt about it, this is for advanced speakers. The conversations go flying by at light speed, and I find them challenging to follow even with the on-screen transcript. Caramba, qual lingua é que eu ando aprendendo por todo esse tempo? Essa não, com certeza. Watching these videos, you really get a sense of how different the everyday spoken language is from the language you learn in textbooks. It’s a language filled with diminuatives, expressions of affection, exclamations, slang, nonstandard grammar, and of course muito palavrão (though not in these videos). It was certainly intimidating, my first time in Rio, to suddenly find myself confronted with this bizarre language, a language that bears almost no relation to the language I had studied in the US. Since then, I’ve been trying to listen to as much colloquial language as possible. Conversa Brasileira is a fantastic resource for this kind of practice.

I really like the way they present the ‘teaching moments’, with professor Orlando Kelm interrogating (in English) a team of native speakers, who reply with explanations (in Portuguese). Kelm plays the role of mediator between the student viewers and the native experts, picking out the most interesting or unexpected bits from the conversation, asking questions of the Brazilians, and clarifying their answers. The combination is very effective and I only wish that more language programs would adopt this kind of format. (Semántica uses a similar approach in their Series 2 videos, though I think CB does it better). It helps that the Brazilians are obviously trained educators and have a knack for explaining Portuguese in ways that English speakers can understand. Orland Kelm, for his part, is not shy about embracing the language as it is spoken, and always defers to the judgement of the native speakers, no matter how ‘wrong’ something might be by the book. His enthusiasm for the language is contagious and is one reason why I enjoy both Tá Falado and Conversa Brasileira.

In the course of the conversations, Kelm’s team picks up on some very unusual and subtle points of the colloquial language — occasionally grammar, but more often what I would call ‘usage’ questions.

The only quarrel I have with CB is that the Flash interface doesn’t always behave itself. The actors speak so fast that it can be difficult to follow along with the on-screen transcript, especially when there’s a lot of cross-talk, and I find myself rewatching each section many times trying to catch everything that was said. When you move the scrubber bar to jump to another part of the video, though, the transcript doesn’t always sync perfectly with the dialogue. It would also be nice to have a “Rewind 10 seconds” to make it easy to go back to something you may have missed.

ClicaBrasil

If Conversa Brasileira is too advanced for many students, I was excited to discover today that Vivian Flanzer from UT Austin has put together a new website specifically for intermediate speakers, filling a huge gap in the listening resources available on the web. From the ClicaBrasil website:

 

Here you will find Portuguese language lessons that highlight aspects of Brazilian culture. These lessons are designed for intermediate to advanced students, but are accessible to everyone. Each includes videos of Brazilians from all walks of life speaking naturally about their lives and their country, and numerous activities and exercises available in PDF files. ClicaBrasil recognizes that intermediate students are ready to tackle more challenging readings and complex aspects of the language, but at the same time may still need to review some grammar topics in greater depth. All lessons integrate reading, writing, listening and comprehension, grammar, vocabulary, oral communication and cultural activities with the videos.

I haven’t explored ClicaBrasil fully just yet, but so far I am very impressed. There are seven thematic lessons, each containing four parts: an introduction, a reading, a grammar lesson, and a follow-up featuring dozens of videos. Some lessons are centered around personal themes, such as daily routines, weekend activities, or career trajectories. Others focus on the cities of Rio and Salvador. While this is a common way to teach Portuguese, I’m pleased to see that these lessons go beyond the usual surface treatment of culture that is given in textbooks. For example, the lesson on Rio explores the differences between the Zona Sul of every tourist’s postcards, and the vast northern parts of the city where samba was born, which often gets little attention.

Each lesson first presents some background material about the theme and then introduces a reading — some drawn from content available on the web, like magazine articles and song lyrics, others written specifically for ClicaBrasil. The reading for the Rio lesson is a short story by LuisFernando Veríssimo, one of my favorite authors — one whose humorous, down-to-earth writings makes him ideal for students. Unfortunately (I assume for copyright reasons), you must buy the book to read the story. Nonetheless, I really like the diversity of sources used for the readings.

After doing the reading, you can then watch specially produced videos of Brazilians talking about how the theme relates to their life. This is where ClicaBrasil shines, because there are dozens of videos of Brazilians from all over the country, so you get to hear their specific accents and manner of speaking. Because the videos are done as first-person testimonials, the speakers tend to speak slightly more clearly than they do in Conversa Brasileira, and of course there’s no cross-talk to confuse things. But, they all still speak at their natural pace,  – some slowly and clearly, others very fast and mumbly. I found some speakers easy to understand and others very difficult, and in almost all cases I had to rely on the transcriptions to clarify certain parts that I didn’t catch. I would bet that many intermediate students will find these videos challenging, at least without consulting the Portuguese transcription. Of course, challenging is good, because as students we’re always aiming to study materials that are a little bit beyond — though not too far beyond — where we are presently.

I have two criticisms of ClicaBrasil, one relating to the cultural presentation and the other to the grammar presentation. Both of these are really ‘missed opportunities’ for some deeper exploration that might have been perfect for students at the intermediate level.

The first criticism relates to the first lesson, whose theme is daily routines. This lesson appropriately features Chico Buarque’s marvelous song Cotidiano, a song that is superficially about the unchanging routine of a married coupleThe first thing I noticed is that while there is a link to the lyrics, there is no link to an actual performance of the song, several of which are easily available on the web. This is too bad because the mechanical way that Buarque sings this song, and the slightly terrified look in his eyes in every version that I’ve seen, reveals the character of the lyrics very nicely.

The authors, having explained Chico Buarque’s troubles with the dictatorship in the 60s, and then having encouraged the student to engage with the lyrics in a fairly literal way in the accompanying exercises, then miss a great opportunity: to ask the student to consider the political subtext of the song. This is a theme which cannot be ignored in Buarque’s work. Buarque was a master wordsmith, and were I teaching this song, I would surely ask students to think about how the language that he uses allows him to present a political critique of life under the dictatorship, while being metaphorical enough to evade the eyes of the censors.

For example, the narrator of the song is more often the object rather than the subject of the verbs, placing him in a passive role in which he has little control over his life. The verb calar-se is featured quite prominently in another Buarque song, and it’s worth considering the meanings that it takes on when he uses it, especially in the context of censorship and repression. (For those who are interested, here’s a fascinating analysis in Portuguese of the meaning of Cotidiano). This could have been a neat exercise in which the meaning of the song would actually be revealed by looking at the grammar, word choice, repetition — but after considering all these elements in turn, the authors fail to take the final step that would allow students to synthesize all these apects into a complete understanding of the dual meanings of the song.

Beyond the videos and readings, each lesson also features a grammar lesson. The topics covered in each lesson are:

  1. the present indicative
  2. the preterit
  3. the imperfect
  4. the future preterit (aka the conditional)
  5. the present of the subjunctive
  6. the past perfect (tinha feito, etc)
  7. the imperative

The first three topics are probably presented more as a review of something the student is assumed to already know. I would guess that anyone who is able to keep up with the videos and readings in ClicaBrasil probably has a good handle on these topics already. The basic difference between the preterit and the imperfect is straighforward, and 90% of the time it’s obvious which one to use. Yet many students, including myself, still struggle with using the correct tense in those 10% of situations where it’s not at all obvious. There are many hidden complexities and exceptions that most books do not address, especially concerning the verbs estar and ser. Sometimes, either tense could be used, but with a subtle difference in meaning (Ele foi o grande amor da minha vida vs. Ele era o grande amor da minha vida). These situations, it seems to me, are fertile ground for exploration with intermediate level students, so it’s a bit disappointing that the ClicaBrasil authors opted for a cut-and-dry explanation that probably will not address the lingering dúvidas of students at this level.

As for topic #4, it’s always interesting to me to see how various teachers treat the conditional mood, since it serves many functions and can be analyzed in a number of ways (see this post and this post for my take on it). In this case, the authors opt to treat it mainly as the ‘future of the past’ (futuro do pretérito), which is an unusual approach but a useful one. Unfortunately, only a brief footnote mentions that the future of the past can also be expressed using the imperfect and the [ia + infinitive] construct, the latter being the form I hear Brazilians use most often in speech. Nor is it mentioned that these choices imply different registers or levels of formality – important information for the student to know when presented with different options for saying the same thing.

In a similar vein, the section on the Imperative only briefly mentions that sometimes the imperative is replaced by the present indicative, without acknowledging that many Brazilians use the imperative only rarely in informal speech. Again, I feel it’s important for students to have an accurate picture of how language is really used in various contexts, even if reality does not conform to the so-called ‘correct’ usage. I would prefer to have it spelled out for me when it’s appropriate to use different registers of speech so that I can sound formal or polite when I want to be polite, and casual when I want to be casual.

But I’m digressing, as I always do, talking about register. One thing I do really like about each lesson is that there are pdf worksheets with exercises to test your comprehension of the videos, to help to practice the grammar, and to get you doing some writing.

All in all, ClicaBrasil looks like a great resource that I’m looking forward to exploring more thoroughly. Personally, I’m most excited about having an archive of transcribed videos to do some active listening practice. And again, it’s phenomenal that these kind of quality materials are available on the web for free thanks to UT Austin and their great team of Portuguese educators. As with the other UT Austin sites, ClicaBrasil may eventually wind up on the Top 10 Resources page. Until then, go take a look at all the great opportunities to improve your Portuguese fluency at BrazilPod!

Posted in Reviews | 2 Comments

Portuguese ProTip: talking about hypothetical situations

->This is an Advanced ProTip

In the last ProTip, we looked at how shifting the tense of a verb in certain types of statements can alter the formality of our speech, without changing the meaning. In this tip, we’ll look at how changing the tenses of verbs in hypothetical statements can signal subtle cues about how realistic or serious we’re being about the hypothetical situation.

Before we dive in, let’s quickly review the subjunctive tenses of the verb ser (“to be”).

  • Present subjunctive: seja, sejamos, sejam
  • Imperfect subjunctive: fosse, fossemos, fossem
  • Future subjunctive: for, formos, forem

In this lesson we’re going to be focussing on the imperfect and the future forms specifically. Don’t worry if you don’t know these forms cold. Just remember that the imperfect subjunctive is easy to recognize, because of the distinctive -sse endings. The future subjunctive is easy to recognize because for regular verbs, it looks just like the infinitive, with a couple different endings slapped on for the nós and vocês forms.

Ok. Now let me ask, what’s the difference between these three statements?

1. Agora que eu sou presidente, vou trabalhar pra reduzir a taxa de desmatamento em Rondônia. (Now that I am president, I will work to reduce the rate of deforestation in Rondônia)

2. Se eu fosse presidente, trabalharia pra reduzir a taxa de desmatamento em Rondônia. (If I were president, I would work to reduce the rate of deforestation in Rondônia)

3. Se eu for presidente, vou trabalhar pra reduzir a taxa de desmatamento em Rondônia. (If I am president, I will work to reduce the rate of deforestation in Rondônia)

For now, let’s just consider the first part of each sentence, the part before the comma. The first sentence starts out by asserting a simple fact: the speaker is currently the president. Eu sou presidente.

But both #2 and #3 ask us to consider not a fact but a hypothetical situation that is not true in the present time: the speaker is not currently the president. #2 frames this situation as a distant and unlikely possibility (It’s highly unlikely I will ever be president of Brazil, but let’s pretend for the moment that I am), while #3 suggests that it is not only possible but likely to be true in the future (I am not president, but I could be if you vote for me this fall). #2 is something anyone could say, while #3 would only make sense coming from a person running for president.

In Portuguese,  the subjunctive mood is used for both types of hypothetical statements. You may already know that the subjunctive is often used for statements that are hypothetical or not yet realized (some linguists call these contrafactual statements). But let’s go a step further. As we just saw above, the tense of the subjunctive can say something about how likely you consider that hypothetical situation to be.

You can use the imperfect subjunctive when you’re talking about something you consider remote, unlikely or even impossible, or something that you’re talking about in a purely speculative way:

Se você se mudasse pra o Brasil, teria que aprender português. (If you moved to Brazil, you’d have to learn Portuguese)

In English, we show that we’re talking purely hypothetically by using the past tense of the verb (If I were president; If you moved to Brazil).

And you can use the future subjunctive when you’re talking about something that is more of a tangible possibility:

Se você se mudar pra o Brasil, tem que me visitar! (If you move to Brazil, you have to come visit me!)

The future subjunctive in Portuguese is almost always found after the words Se and Quando when they’re used to express this kind of likely future possibility. In English, we use the regular old present tense for these kind of statements.

Note that the difference in this example is more subtle. Both are hypothetical possibilities (the person might move to Brasil in the future, but they haven’t made a final decision yet). But in the first statement, it’s still a very speculative and remote possibility. In the second, it is something they are thinking about more seriously, that is likely to happen at some point.


Now let’s look at the second half of each sentence.

…………………………………formal           neutral           informal

1. Se eu fosse presidente, trabalharia/ia trabalhar/trabalhava pra reduzir a taxa de desmatamento em Rondônia. (If I were president, I would work to reduce the rate of deforestation in Rondônia)

………………………………formal            neutral

2. Se eu for presidente, trabalharei/vou trabalhar pra reduzir a taxa de desmatamento em Rondônia. (If I am president, I will work to reduce the rate of deforestation in Rondônia)

In each case, the tense you use in the second clause is determined by the tense you used in the first. But here you have some control over the formality of the statement. In the first, ‘purely hypothetical’ situation, the most technically correct choice is to use the conditional trabalharia, which makes sense because we use the conditional in English too (“would work”). But if you’ve read the previous ProTip on the interchangeable conditional and the imperfect, you know that the conditional sounds rather formal in speech, and that anytime you have the conditional, you can replace it with either the imperfect (trabalhava in this case) or the imperfect of ir plus the infinitive (ia trabalhar), both of which sound more natural in everyday conversation.

In the second, ‘tangible possibility’ example, you are talking about something that might actually become true in the future. This means that to be technically correct, you should use a future indicative tense, either the simple future (trabalharei) or the compound future (vou trabalhar). But in certain informal situations, many speakers use the regular present tense, as in:

Se você se mudar pra o Brasil, tem que me visitar!

which is what English speakers do too. You could certainly say vai ter que me visitar! but it would sound a bit stiff.


Another situation when you might use these structures is when you’re making a suggestion to someone. Once way to do this in Portuguese is to use a formula like E se você [verb in the subjunctive]…? which roughly translates to “What if you did such and such?”

You can control how tentative or straightforward your suggestion sounds by changing the tense of the subjunctive that you use. Compare:

1. E se você procurasse outro emprego? (“What if you looked for a new job?”)

2. E se você falar pra sua colega? (“What if you just talk to your coworker?”)

In the first case, finding a new job is a fairly drastic step. Putting the verb procurar in the imperfect subjunctive shows that the suggestion is meant to be taken very hypothetically. You do not necessarily expect the person you’re talking to to take your advice. Your suggestion could even be a joke.

In the second case, talking to a coworker is a more straightforward suggestion. Putting the verb falar in the future subjunctive shows that you consider this suggestion to be earnest, realistic, and perhaps obvious. You think this advice is something the person you’re talking to is likely to follow.

This difference is expressed in English by using the past tense (looked) for the more tentative suggestion versus the present tense (talk) for the straightforward suggestion.


So to wrap up, by choosing your words carefully, you can give subtle cues about how serious or realistic you’re being when you talk about a hypothetical situation or course of action.

Use Se + the imperfect subjunctive when you’re talking about a situation or suggestion that is:

  • purely hypothetical
  • speculative
  • a remote possibility
  • impossible
  • a joke / not meant to be taken seriously

Use Se + the future subjunctive when you’re talking about a situation or suggestion that is:

  • likely to occur in the future or at least plausible
  • realistic
  • straightforward
  • obvious
  • meant to be taken seriously
Posted in Lessons | Leave a comment